(на младия моряк Денис М.)
Един стар морски вълк – бил на
дядо познат –
имал планове много, но без
резултат.
Всеки път щом решал нещо
важно да почне,
все не можел. Не, пречело
нещо по-точно.
Корабът му потънал и дълго
живял
сам на остров пустинен, без
лодка, без сал,
нямал шапка, ни мрежа, ни
куки дори –
костенурки и риба със тях да
лови.
Той си мислел, загледан във
водната шир,
„Океанът не се пие, трябва ми
вир.
А за дружки ще хвана и
опитомя
(ако хвана) кокошчици. Или
коза.“
Искал също колиба – когато
вали,
да си бъде на сухо. С дебели
врати
(от змии да го пазят) и здрав
катинар –
да не влизат диваци (и кротки
макар).
Но започнал от куките. После
пък спрял,
че от слънцето островно цял
изгорял.
Най-напред се налагало – ще или
не –
да огледа за шапка. Или да
сплете.
Както шапка си правел от
разни листа,
осъзнал „Не съм слагал и
капка в уста!
Ще погина от жажда под жаркия
зной!
Трябва вир да открия – най-важен
е той!“
Но се сепнал, преди да открие
река:
„Аз от скука ще пукна
по-скоро така!“
И веднага записал в бележника
си:
„Първо трябват кокошки“ и „Т.е.
кози“.
Тъкмо мернал коза (по рога я
познал),
сетил се притеснен, че му
трябва и сал,
даже лодка с платна – значи плат
и игли,
затова засега спрял да търси
кози.
Но пред него стоял и друг
важен въпрос –
ако дойде туземец, нахален и
прост,
би било по-добре да си има
подслон,
пред това да търпи нежелан
компаньон!
Знаел – трябва колиба и
шапка, и сал,
на коза и кокошчици също
държал,
също куки (за риба) и (за
жаждата) вир…
Но с кое да започне обмислял
безспир.
да се чуди, затуй – ако питате
мен –
възмутително зле се държал за
моряк –
да се пържи на слънце и помощ да чака!
P.S. Не съм го публикувала в 00:13. Публикувах го като нормален човек в 10:30 сутринта...
15 коментара:
Dobro utro! Sporen Den! :)
Добро! Подобно :)
Брех! превеждаш на балкона?
Супер!
Да, бе! Това е первазът на прозореца.
хахаххаааар аз нещо ....
balkona ima prozorec?:)
lelia g.
Тук трябваше да се коментира поезията май... Стиготворението е чудесно, но понеже СЪМ го чела в оригинал стотици пъти, мисля че ПРЕВОДЪТ е дори по-добър...
Поздравления за чудесния превод, Мария, ще се опитам да стигне до вниманието и на младия моряк :)
Вени
Мерси, Вени!
По линията "положителни мисли и добри намерения" би трябвало някаква част да е стигнала вече :D
I can't read what you have written, but I know the A A Milne poem you are writing about by HEART! I love it: it is very funny (and true of so many of us who procrastinate!) and the rhymes (in English, at least) are perfection!
@Brian Sybley: In Bulgarian, dear sir, the rhymes are translated and sound as perfectly well as in English I can assure you! :)
Excellent! Or should I say 'Отлично!"?
Well, that was aufully kind of you, Aunt G and Brian! Thank you, or should I say Благодаря!
As for the perfection of the rhymes in Bulgarian, I'll leave that to you, but I do admit that the anapaestic tetrameter was excellently preserved in the translation. (blush)
Ah! Your OWN work! I didn't realise! Forgive me! I imagine there are some very tricky words to translate - especially if you are having to maintain the demanding rhyme structure. Congratulations!
Thank you, Brian!
Публикуване на коментар